「分からない」与「知らない」的区别

「分からない」与「知らない」的区别

原文链接https://meaning-difference.com/?p=7296

「分からない」と「知らない」の違いとは?分かりやすく解釈

この記事では、「分からない」と「知らない」の違いを分かりやすく説明していきます。

本文将对日语中 「分からない」 和 「知らない」 的不同点进行说明

分らない

「分らない」は、「意味や区別などが理解できない」「事実がはっきりとしない」「人情や世情に疎く融通がきかない」という意味があります。

「分らない」 一词意思为“事物的含义和差别未能理解”“对实际不太清楚”以及“人情世故不灵活”

  • はっきり : 清楚地

「分らない」は、「内容が理解できない」という意味の他に、「自分の考えが及ばない」「思いつかない」という意味もあります。

ものごとに対して知識がない時や、問題に対して答えが出せない時に使います。

英語で言うと“I don’t understand.”(理解できません)と“I have no idea.”(思いつきません)という言葉が、どちらも「分らない」と訳されます。

「分らない」 除了有“没理解”的意思之外,还有“我没想出来 ”的含义。

当对某样事物一无所知或无法回答问题时,可以使用 「分らない」 。

英语里可以翻译成 “I don’t understand.” (不懂不理解) “I have no idea.” (想不出来)

知らない

「知らない」は、「ものごとを認識できない」「気づかない」「感じない」「ものごとを把握できない」「覚えていない・記憶していない」「経験・体験していない」「学んでいない」「面識がない」という意味があります。

「知らない」 的含义是”对事物无法辩识”“没注意到”“没感觉出来”“事物没有把握住”“记不住”“没有经历过”“学不会”“不认识”。

「知らない」は、「知識や情報、データを持っていないこと」を言います。

本当に知識がなく、それ以上話題が進められない時に使いますが、そこで話が終ってしまう言い方ですので、人間関係が悪くなる可能性もあります。

英語で言うと“I don’t know.”(見たことも聞いたこともない)、“I don’t care.”(知る由もない)になります。

当知识、信息或数据没有得到的情况下,一般说 「知らない」 。

就是原本的知识缺少而无法继续进行之前的话题时可以使用。但这样讲会结束话题,可能使关系变差。

用英语说就是 “I don’t know.”(什么都不知道)、“I don’t care.”(无从知晓)

まとめ

「分からない」は、「理解できない」「思いつかない」という意味です。

「知らない」は、「知識がない」という意味です。

「分からない」是“不能理解”与“想不出来”的意思。

「知らない」 是“不知道”的意思

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注